quarta-feira, 30 de janeiro de 2019

Por que você faz muita menção à palavras no original?

Eu sou amante das línguas, quando tinha 17 pra 18 anos comecei a estudar Inglês e rapidamente comecei a me interessar por mais línguas. Estudava ao mesmo tempo Inglês, Francês, Alemão e até Esperanto. Com o tempo foquei só no Inglês, virei "especialista" pois não tinha preguiça de estudar a tão temida gramática.

Para mim o estudo da gramática foi de suma importância para atingir fluência no idioma. Depois continuei estudando Francês mas parei, cheguei a fazer um curso numa escola de idiomas mas por pouco tempo. Hoje eu consigo ler e entender muito bem, mas na hora de falar eu travo. Falo também Espanhol.

Minha relação com o Espanhol é um pouco engraçada, por mais de 10 anos escutava reggaeton e decorava as letras das músicas, em 2017 fui pro Equador, conheci uma mamacita lá e em outra ocasião voltei lá. Namoramos online por mais de um ano e isso melhorou muito minha fluência no Español.

Mas porque estou falando isso? Simples, com o estudo dos idiomas você acaba aprendendo mais do que falar, você aprende SOBRE os idiomas. Estruturas, vocabulário, etc. O Inglês é conhecido como uma língua pobre em vocabulário. Há muitas palavras que são formadas por verbo + preposições para dar outro sentido à nova palavra: os phrasal verbs. 

O que quero dizer com isso é que o Hebraico Bíblico é uma língua pobre em vocabulário. Há estudiosos que afirma que há 8.674 palavras únicas (Deus é uma palavra que se repete várias vezes, mas conta-se uma vez). Dessas 2.415 são nomes próprios; Moisés, Josué, Caleb e o que restão são verbos, preposições, substantivos.

Como sabemos a bíblia dos "crentes" tem 66 livros, 39 dos quais são do antigo testamento, agora você imagine escrever tanta coisa usando poucas palavras. Há pesquisas que indicam que usamos em média 7 mil palavras por dia*. Agora você imagine escrever livros tão ricos com apenas oito mil palavras.

Por isso que há muitos estudos sobre palavras, pois por ser pobre em vocabulário há palavras com vários significados e que só dá pra entender através do contexto. Mas na hora de traduzir os tradutores tiveram que tomar uma decisão. Para uma leitura rápida e superficial isso basta mas para saber as riquezas escondias no texto original é necessário um estudo mais aprofundado.


Em João 1.3a lemos: Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; (ARA)
Em Grego πάντα δι αὐτοῦ ἐγένετο** (panta di autu egeneto). Notaram que em Português são 8 palavras e em Grego apenas 4?

Por isso dos estudos.

Fiquem com Deus.

*https://learning.linkedin.com/blog/advancing-your-career/you-speak--at-least--7-000-words-a-day--here-s-how-to-make-them-

**https://biblehub.com/interlinear/john/1.htm

Nenhum comentário:

Postar um comentário