quinta-feira, 21 de março de 2019

Gênesis 21

No capítulo anterior, nosso amigo Abraão se meteu novamente em uma enrascada à lá Gn 12. Novamente ele temendo sua morte por causa da beleza de sua esposa ele omite o fato de Sara ser sua esposa ao chegar em Gerar. Mas tudo acaba bem, graças a Deus, literalmente.

Nesse capítulo vemos o nascimento de Isaac, o filho que Deus havia prometido a Abraão e a Sara. Tudo e um mar de rosas, Abraão está muito feliz com tudo isso, mas é num banquete que ele prepara em comemoração da data em que seu pequeno Isaac é desmamado que isso muda. Sara vendo que Ismael, filho de Abraão com Agar, estava zoando o pequeno Isaac, fala para Abraão que ele terá que mandar a escrava com o menino embora. 
Abraão fica triste com isso, pois ele também é seu filho e Abraão o amava muito (Gn 17:18). Mas Deus fala para Abraão não se preocupar e fazer o que Sara lhe disse, que ele Deus iria cuidar do menino Ismael e dele fazer uma grande nação.

Abraão com Abimeleque. Uma diferença que notamos do tratamento que Abraão recebeu do rei Abimeleque comparado com o tratamento que ele recebeu do Faraó em Gn 12 é que Abimeleque permitiu que Abraão ficasse em suas terras. E assim o fez. Abimeleque porém pediu para que Abraão fosse cortês com ele e não mentisse mais.
Abraão aproveita o ensejo para fazer uma reclamação acerca de um poço que ele havia cavado mas que os servos do rei Abimeleque haviam tomado de Abraão. Abimeleque diz que não estava sabendo disso, eles fazem um pacto e Abimeleque garante que ninguém mais vai se meter com Abraão.

Agora vamos para os comentários e curiosidades do texto

A aliança de Abraão e Abimeleque

Verso 27 lemos "Tomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança." (ARA). Essa história remonta ao pacto que Deus fez com Abraão em Gênesis 15. A palavra aqui para "fizeram" em Hb. é כָּרַת (karath) que significa cortar, cortar fora, entre outros significados, como também usado no contexto de "fazer um acordo", como aqui no texto. Algo interessante, em Português a gente fala, por exemplo, "vamos entrar em um acordo" ou "... fazer um acordo", em Inglês uma frase comumente usada é "cut a deal", cut é o verbo cortar, a gente não deve traduzir literalmente essa palavra, mas  mas vale aqui a comparação com o Hb. karath que foi usado nesse contexto.
Por que eu trouxe essa palavra aqui e mencionei Gn 15, pois a mesma palavra que está aqui para "fazer" que em Hb. é Karath está em Gn 15:18, e lembremos que um verso anterior a bíblia nos conta que "[...] um fogareiro fumegante e uma tocha de fogo que passou entre aqueles pedaços.", que eu explico que isso era um costume da época, uma forma de juramento, ou aliança.

As sete borregas de Abraão

Hermeneutics one-o-one. Na bíblia, em várias ocasiões, a gente vê uma explicação por causa de algum nome seja antes ou depois de mencionar o nome.  Exemplo: "Chamou-lhe, por isto, o nome de Babel, porque ali confundiu o SENHOR a linguagem de toda a terra [...]" (Gn 11:9 ARA). Vemos aqui a conjunção porque que introduz uma justificativa, ou seja, o motivo pelo qual a torre se chamava Babel. De acordo com o dicionário Strong, a palavra Babel (Hb. בָּבֶל (babel)) talvez tenha sua origem em בָּלַל (balal) que significa confusão, ou confundir. 
Para nós, em Português, isso não faz sentido pois as palavras Babel e confundir não são parecidas e nem compartilham da mesma raiz, mas em Hebraico sim, por isso que sempre que lermos "o nome é isso, por causa disso", pode olhar no original que há um mistério aí. Vou dar mais um exemplo.

"[...] Concebeste e darás à luz um filho, a quem chamarás Ismael, porque o SENHOR te acudiu na tua aflição" (Gn 16:11 ARA). Novamente vemos a conjunção porque aqui mas não faz nenhum sentido para nós uma vez que acudir nem rima e nem tem parentesco com a palavra Ismael. Agora vamos para o Hebraico e veremos que faz todo sentido.  Ismael em Hb. é יִשְׁמָעֵ֔אל (yismael) e acudir no original traz a ideia de "escutar": o SENHOR me escutou [ouviu meu clamor] que é שָׁמַ֥ע (shama). Agora vamos comparar, tiramos a primeira letra do nome Ismael (יִ yod) e fica שְׁמָעֵ֔ agora compare com a palavra shama שָׁמַ֥ע, vemos que são as mesmas letras  שָׁ (shin) מַ֥ (mem) e ע (tzade).
Notaram? Ismael significa Deus me ouviu, em uma tradução livre, pois como já vimos tem שְׁמָעֵ֔ (shema) + אל (el). אל (el) é outro nome de Deus (Gn 17:1). Para ficar mais fácil: O nome dele será Ixmael porque Él [Deus] Shama [escutou] sua aflição.

Agora indo para o tema central que é o nome do poço Berseba. Agora que a gente aprendeu esse mistério e porque não faz sentido em Português vamos desvendar o mistério por trás do nome Berseba.
O verso diz assim "Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque juraram eles ambos." Então o nome do lugar é בְּאֵ֣רשָׁ֑בַע (berseba) porque eles juraram נִשְׁבְּע֖וּ (nisbeu), o nome בְּאֵ֣ר-שָׁ֑בַע (berseba) separei as primeiras três letras da esquerda para direita e temos שָׁ֑בַע e נִ-שְׁבְּע֖-וּ as mesmas aqui entre os dois travessões (- -). Essa última palavra נִשְׁבְּע֖וּ é o verbo jurar que está no passado [ou perfect em Hb.], que no presente é שְׁבְּע֖ que se pronuncia sheba. Então soa mais ou menos assim: O nome do lugar é berseba porque ali sheba [jurar] entre ambos. E interessante é como as sete ovelhas entram na história, sete em hebraico é, adivinhem... שֶׁבַע (sheba).

Nenhum comentário:

Postar um comentário