quinta-feira, 28 de fevereiro de 2019

Gênesis 16

No capítulo 15 vimos que Deus prometeu um filho pra Abrão [além de que ele seria pai de muitas nações] pois era a única coisa que Abrão não tinha. Abrão já tinha entre 85-86 anos e nada desse filho chegar. Sarai era estéril e também já estando em desespero por não conseguir gerar, ela dá a Abrão sua serva para que por meio dela Sarai seja mãe.
Abrão então se relaciona com Agar e esta engravida, interessante notar que a escrava depois que engravida parece que esquece seu status de serva e despreza sua senhora, fato este que faz Sarai ficar com ciumes, reclamar com Abrão e acaba humilhando Agar. Agar então foge dali e é aí que o Anjo do SENHOR encontra-se com ela, reanima-a e pede pra ela voltar pra sua senhora e se humilhar perante ela. No devido tempo Agar dá a luz a Ismael, Abrao já está com 86 anos.


Curiosidades e comentários do texto

Sobre escravo. Há muita discussão sobre escravidão na bíblia. Eu não quero entrar aqui no mérito da questão, mas saibam que as leis de Deus ou os costumes que vemos na bíblia eram reflexos da cultura na qual o contexto estava inserido, então era comum ter escravos nessa época¹ e há diversas razões para isso. Uma boa fonte de estudo sobre isso é o Código de Hamurábi. Só um exemplo, na lei § 219. está escrito: se um médico fizer uma operação em um escravo de um homem livre e matar o escravo, o médico deverá substituir o escravo morto por outro escravo [vivo, claro]. Aqui já dá para ver que escravidão não é algo criado por Deus, se há uma lei sobre escravos, é porque haviam escravos. Há grupos de ateus ativistas, aqueles que não bastem ser ateus mas têm que atacar as religiões, que criticam Deus por permitir escravidão.

Verso 6 Sarai maltratou (NVI), humilhou (ARA) sua serva. Aqui a palavra usada para maltratar é וַתְּעַנֶּ֣הָ (watte anneha) da raíz עָנָה (anah) que quer dizer afligir, humilhar dependendo do contexto. Ellicott escreve que Sarai colocou Agar no seu devido lugar. Isto é, após ficar grávida ela começou a abrir as asinhas e então Sarai humilhou ela. Outros² falam que Sarai deu tarefas muito pesadas para ela e além de humilhar ela, não suportando assim o seu fardo ela fugiu [Cain também foi embora por não aguentar seu fardo]. Em Ex 1:11 essa mesma palavra é geralmente traduzida como afligir e em Ex 10:3 humilhar.

O Anjo do SENHOR (V. 7). Aqui vamos aprender uma palavra bonita que os teologueiros gostam de falar que é teofania. Teofania é uma aparição divina. Quando lemos O Anjo do SENHOR (מַלְאַ֧ךְיְהוָ֛ה) é o próprio Deus em forma de um mensageiro. Há uma discussão a respeito disso pois há outras linhas de pensamento, mas para meu resumo vamos dizer que quando aparece O Anjo do SENHOR é uma teofania. Note que mais a frente veremos UM anjo do SENHOR/Deus que não é o mesmo, de acordo com os eruditos, exemplo Gn 21:17.  

Verso 11: "[...] concebeste e darás á luz [...]" ARA e na NVI está escrito "[...] Você está grávida e terá [...]". Aqui a tradução que mais se aproxima do original é a NVI pois na ARA o "concebeste" vem do verbo conceber e no hebraico a palavra aqui usada no texto é הָרֶה (harah) que é um substantivo que significa grávida [mas no texto ele está como adjetivo]. Isso difere do verso 4 onde está escrito "Ele possuiu Hagar, e ela engravidou [...]". NVI e  "Ele a possuiu, e ela concebeu [...]" ARA. Ambos estão correto, pois conceber é sinônimo de engravidar e no hebraico a palavra também é um verbo הָרָה (harah).

Sabe o que é engraçado aqui, é que no original está escrito "E Abrão foi para Agar e ela engravidou [...]". Claro que o texto implica que eles tiveram relações, pois ela engravidou. Mas me chama atenção a forma como foi escrito "E ele foi [...]". Foram pra onde hein danadinhos?

Última curiosidade, prometo, pra não ficar muito longo, sobre o nome de Ismael. Vejamos o texto "[...] Concebeste e darás à luz a um filho, a quem chamarás Ismael, porque o SENHOR te acudiu na tua aflição." (v. 11 ARA). Agora em Hebraico onde tem "te acudiu" a palavra significa "ouvir/escutar" Explico, Ismael em Hebraico é יִשְׁמָעֵ֔אל que vem de duas palavras: שָׁמַע (shema) אֵל (el) onde shema é escutar/ouvir e el é uma palavra pra Deus, por isso que em Português não faz o menor sentido dizer que o nome dele é Ismael porque o SENHOR te acudiu, mas quando falado em Hebraico fica "o nome dele será ish-ma-el porque Deus SHEMA (ouviu) sua aflição.


¹The Biblical Archaeologist,Vol. 11, No. 2 (May, 1948), pp. 24-25
²Matthel Poole

Nenhum comentário:

Postar um comentário